본문 바로가기

재밌는 영어

"생과부" 영어로는 뭐라고 할까??

 

'grass widow'라는 표현이 있다.

'grass'는 "풀", "잔디"의 뜻이 있고,

'widow'는 "미망인", "과부", "홀어미" 등의 뜻이 있으니까

'grass widow'를 단어 그대로 직역을 해보면,

"풀 과부", "잔디 과부" 등으로 해석이 된다.

그런데, 실제로는 "자주 장기간 집을 비우는 남편을 둔 아내"

즉, "생과부"라는 뜻으로 쓰이고 있다.

영어로 설명을 하자면,

'a woman whose husband is away from home'라고 할 수 있다.

 

'grass'라는 말이 들어가서 혹시 "골프장에 남편을 빼앗긴 아내"라는 뜻으로 생각할 수도 있는데 사실 그 유래는 아주 오래 전인 16세기로 거슬러 올라간다.

 

16세기 때는 "미혼모"를 일컬어 'grass widow' 라고 했다.

요즘 세상이야 호텔도 있고 모텔도 많지만 옛날 16세기 때는 미혼모가 아이를 갖게 되는 것이 주로 풀밭이었다는 것에서부터 비롯된 표현이다.

우리나라의 보리밭이나 물레방아와 비슷하다고 보면 된다.

 

지금도 영국의 일부지방에서는 'grass widow'가 "미혼모"로 사용되고 있지만, 미국이나 캐나다에서는 "이혼이나 별거를 하고 혼자 사는 아내" 또는 "장기간 동안 집을 비우는 남편을 둔 아내" 등의 뜻으로 사용되고 있다.

 

예문을 들어보면,

 

She is a grass widow with two children to support.

(그녀는 먹여살릴 자식이 두 명 딸린 생과부이다.)

 

What makes you think I'm a grass widow?

(넌 왜 내가 생과부라고 생각하니?)

 

My husband began serving in the military right after our marriage

so I spent over two years as a grass widow.

(결혼 후 남편이 바로 군에 입대하여 2년여를 생과부로 지냈다.)

 

Life can be very boring for grass widows.

(생과부들에게는 사는 것이 지루할 수 있다.)

 

 

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민