"완전한 오해", "잘못된 판단", "오판" 등을 영어로는 어떻게 표현할까?
'the wrong end of the stick'이라는 표현이 있는데 직역하면, "막대기의(of the stick) 잘못된 끝(the wrong end)"이 되지만 실제로는 막대기의 잘못된 끝을 잡았다는 데서 유래되어 "완전한 오해", "잘못된 판단", "오판" 등의 의미로 사용된다.
구문 활용법은 'the wrong end of the stick'의 앞에 'have'동사 또는 'get'동사를 취하면 된다.
즉, 'have the wrong end of the stick' 또는 'get the wrong end of the stick'이라고 표현하면 "완전한 오해를 하다", "잘못된 판단을 하다", "오판하다" 등으로 해석하면 된다.
예문을 들어 보면,
We have the wrong end of the stick.
우리가 완전 오해하고 있어요.
I think you got the wrong end of the stick.
네가 오해하고 있는 것 같아.
Why do you get the wrong end of the stick?
넌 도대체 왜 오해하는 거야?
You have got the wrong end of the stick.
당신은 상황을 완전 오해하고 있습니다.
I've got the wrong end of the stick.
내가 오해하고 있었어.
No, you've got the wrong end of the stick.
아냐, 네가 완전 오해한거야.
You've got the wrong end of the stick.
너는 완전히 착각했어.
Many people got the wrong end of the stick about it.
많은 사람들이 이것에 대해 오해를 했다.
#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #싱가폴알부민
'재밌는 영어' 카테고리의 다른 글
"신세 한번 졌어" "한번 빚 졌군" 영어로는 어떻게 표현할까?? (5) | 2024.10.16 |
---|---|
'tire'와 'retire'는 무슨 관계가 있을까요? (2) | 2024.10.15 |
"본론으로 들어가자" "핵심으로 들어가자" 영어로는 어떻게 표현할까?? (4) | 2024.10.13 |
"꼽사리 끼다" "따라가다" "따라붙다" 영어로는 어떻게 표현할까?? (0) | 2024.10.12 |
"애송이" "풋내기", "신참" "햇병아리" 영어로는 어떻게 표현할까?? (14) | 2024.10.11 |