본문 바로가기

재밌는 영어

"화해하다" 영어로는 어떻게 표현할까??

"화해하다"라는 뜻을 가진 영어표현에는 여러가지가 있다.

 

'reconcile (with), 'be reconciled (with)', 'make up (with)', 'make (one's) peace (with)' 등이 있는데 이런 표현들보다 자주 사용되고 있는 관용표현이 하나 있다.

 

'bury the hatchet'이라는 표현이 있는데 직역하면, "손도끼를(hatchet) 땅에 묻다(bury)"가 되지만 손도끼 즉, 무기를 땅에 묻어버린다는 얘기는 화해하자는 의미가 되므로 "화해하다"라는 뜻으로 쓰인다.

 

도끼의 종류에는 'hatchet'과 'axe'가 있는데 아래 그림과 같이 손잡이가 짧은 손도끼는 'hatchet'이고, 일반적으로 생각하는 손잡이가 비교적 길게 생긴 도끼는 'axe'다.

 

예문을 들어 보면,

 

All right, you two. Calm down and bury the hatchet.

자, 두 분, 진정하시고 화해하세요.

 

He's trying to bury the hatchet.

그는 화해하려고 노력 중이다.

 

Tom tries to bury the hatchet friendly.

톰은 친근하게 화해하고자 하였다.

 

Let’s bury the hatchet.

우리 화해하자.

 

Come on, you two. Bury the hatchet.

서로 감정 풀고 화해하세요.

 

Shall we bury the hatchet?

우리 화해할까요?

 

Couldn't we bury the hatchet?

우리는 화해할 수 없을까요?

 

 

 

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #싱가폴알부민