"멘붕왔어", "정신줄 놓았어" 등을 영어로는 뭐라고 할까?
'brain fart'라는 표현이 있는데 직역하면, "뇌(brain) 방귀(fart)"가 되는데 도대체 어떻게 해서 "뇌 방귀"라는 말이 "멘붕왔어", "정신줄 놓았어" 등의 의미로 쓰이게 된 것일까?
방귀를 뀔 때 의도적으로 뀌는 경우도 있지만 대부분의 경우 자기도 모르는 사이에 가스가 "뿡~" 또는 "뽕~"하고 나오는데 여기에서 유래되어 "아무 생각 없이 튀어나온 말", "머릿속에 너무 많은 생각들이 가득 차서 노력 없이 정보가 나오는 현상" 등의 뜻으로도 쓰인다.
또는 에어컨이나 증기를 쓰는 기계장치 등에서 가스가 빠지면 제대로 작동하지 않듯이 뇌에서(brain) 방귀처럼 가스가(fart) 빠져나가는 바람에 갑자기 "정신줄을 놓거나 멘붕이 온 상황"을 뜻한다고 생각하면 이해가 가장 빠를 것 같다.
한국말로도 당황하거나 충격을 받아서 또는 무슨 사건이 생겨서 갑자기 아무 것도 기억이 안나고 생각이 안나는 상황을 신조어로 "멘붕이 왔다"라는 말을 쓰는 것과 같은 맥락이다.
요즘은 누구나 아는 말이 됐지만 "멘붕"은 원래 "멘탈(mental)이 붕괴됐다"는 말인데 멘탈이 붕괴되면 갑자기 정신줄을 놓게 되는데 이 때 쓸 수 있는 표현이 'brain fart'라는 신조어다.
그런데 방귀라는 말이 들어가니까 아무래도 일상대화에서 점잖게 쓰기에는 상황이 맞지 않을 수 있는데 이 때 대신해서 쓸 수 있는 표현이 'draw a blank'라는 표현이다.
기존에 "아무것도 기억이 안나(draw a blank)"라는 제목으로 포스팅 했던 내용을 링크해 본다.
http://blog.naver.com/kooshong/221040938967
예문을 들어 보면,
I just had a brain fart.
갑자기 생각이 안났어. (나 방금 딴 생각했어.)
It was a brain fart.
그건 정신줄 놓고 한 말이었어.
OK, let me put a stop to that little brain fart right now.
지금 잘 생각이 나지 않으니까 거기까지 하고 잠깐 여기서 멈추자.
Did you just have a brain fart?
너 지금 생각없이 말한거지?
That's a real brain fart, isn't it?
그건 정말 나도 모르게 나온 얘기야. 그렇지 않니?
That's a real brain fart.
그냥 아무 생각없이 말하는 거예요.
#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #싱가폴알부민
'재밌는 영어' 카테고리의 다른 글
"(어려움에도 불구하고) 성공하다" "성취해 내다" 영어로는 뭐라고 할까?? (0) | 2024.08.16 |
---|---|
"눈에 띄다" "튀다" 영어로는 어떻게 표현할까?? (0) | 2024.08.15 |
"콩나라 팥나라 하지마" "귀찮게 하지 마" "내버려 둬" "신경 꺼" 영어로는 뭐라고 할까?? (0) | 2024.08.13 |
"내 버려둬" "그만 둬" "꺼져" 영어로는 어떻게 표현할까?? (0) | 2024.08.12 |
"복습하다" "개선하다" 영어로는 어떻게 표현할까?? (0) | 2024.08.11 |