"벌떡 일어나다", "급히 서두르다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까?
'show a leg'라는 표현이 있는데 단어 그대로 직역하면, "다리를 보여라"가 되지만 실제로는 군대나 단체생활을 하는 조직원들 또는 원양어선의 선원들, 해군 선박의 병사들에게 주로 명령어로 쓰이는 표현이다.
즉, "전원 기상!!", "벌떡 일어나!" 등의 뜻으로 쓰이는데 영어로는 'to wake up and get out of bed'의 의미이고, 대부분은 긴급한 상황일 때 쓰이는 표현이다.
침대 위에서 이불이나 모포를 빨리 걷어 치우고 발을 보이라는 뜻으로 이해하면 보다 쉽게 내 것으로 만들 수 있다.
참고로 'show a leg'에서 단어들의 순서배열만 살짝 바꿔주면 'a leg show'라는 표현이 만들어 질 수 있는데 'a leg show'는 주로 여성들의 다리(leg)를 포함한 각선미를 보여주는 "각선미 쇼"를 뜻한다.
그리고, 'show a leg'가 가지는 다른 의미로는 "급히 서두르다"가 있는데 이 표현은 'shake a leg'와 유사한 표현이다.
'shake a leg'는 직역하면 "다리를 흔들다"이지만 "빨리빨리 시작하다", "빨리빨리 움직이다", "급히 서두르다" 등의 의미를 가지고 있다.
즉, 영어로는 'hurry up', 'move faster' 등의 뜻을 가지는 명령어라고 보면 된다.
급하게 빨리 걸어 가려면 다리를 많이 움직여야 하고, 다리를 많이 움직이는 모습이 마치 다리를(a leg) 흔드는 것(shake)과 같다는 뜻으로 비유되어 만들어 진 관용표현이다.
춤을 출 때도 다리를 흔들게 되는데 'shake a leg'가 "빨리빨리 시작하다", "빨리빨리 움직이다", "급히 서두르다" 등의 의미 외에 'dance(춤추다)'와 같은 뜻으로 사용되기도 한다.
예문을 들어 보면,
Show a leg, you men, you're on parade in ten minutes.
당장 기상!!! 10분안에 퍼레이드가 있다.
We need to show a leg.
우리 서둘러야 해.
Show a leg, you guys. We gotta be there in twenty minutes.
얘들아, 벌떡 일어나 서둘러! 우리는 20분 안에 거기에 도착해야 돼.
Shake a leg! We`re going to be late.
서둘러! 우리 늦겠어.
She told me to shake a leg, so I hurried the best I could.
그녀가 나한테 빨리빨리 움직이라고 말해서 나는 내가 할 수 있는 만큼 최선을 다해서 서둘렀다.
It's time to shake a leg!
빨리 서둘러야 할 때야.
Come on! Shake a leg. We`re going to miss the flight!
이봐요! 좀 서둘러요. 이러다가 비행기 놓치겠어요!
Let's shake a leg.
빨리빨리 시작하자.
Come on, shake a leg!
자자, 서둘러!
Tonight, we're going to shake a leg.
오늘밤 우리는 춤추러 간다.
Hope I can still shake a leg at that age!
나도 여전히 저 나이에 춤출 수 있기를 바래.
#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #싱가폴알부민
'재밌는 영어' 카테고리의 다른 글
"따분한" "밋밋한" "지루한" 영어로는 뭐라고 표현할까?? (0) | 2024.08.04 |
---|---|
기회는 왔을 때 잡자!!! 영어로는 어떻게 표현할까? (0) | 2024.08.03 |
"후두두" "타닥타닥" "두근두근" 영어로는 어떻게 표현할까?? (0) | 2024.08.02 |
'CCTV(폐쇄회로TV)'는 무엇의 약자일까? (0) | 2024.08.02 |
'Smoke Free' = 담배를 펴도 좋다? NO NO NO!!! (0) | 2024.08.01 |