본문 바로가기

재밌는 영어

"곯아떨어지다" "정신없이 자다" "푹 자다" 영어로는 어떻게 표현할까??

"곯아떨어지다", "정신없이 자다", "푹 자다", "죽은 듯이 자다", "숙면하다", "곤히 자다", "세상 모르고 자다" 등은 영어로 어떻게 표현할까?

 

'sleep like a dog' 또는 'sleep like a log'이라는 표현이 있는데 마지막 단어가 각각 'dog'와 'log'인데 두 단어가 완전 다른 단어이지만 어감이 비슷해서 같이 기억해 두면 좋을 것 같다.

 

'dog'는 설명이 필요없는 단어이고, 'log'는 "통나무"라는 뜻인데 "통나무집"을 영어로 'log house' 또는 'log cabin'이라고 부르는 것도 함께 기억해 두면 좋을 것 같다.

 

'log'는 "통나무"라는 뜻 외에 "항해, 운항, 비행 등의 내용을 기록하는 일지"라는 뜻도 있으니 참고로 기억해 두자.

 

그러면, 왜 "곯아떨어지다", "정신없이 자다", "푹 자다", "죽은 듯이 자다", "숙면하다", "곤히 자다", "세상 모르고 자다" 등의 표현을 'sleep like a dog' 또는 'sleep like a log'라고 사용하게 된 것일까?

 

한국말로도 "정신없이 푹 잤다"라는 말 대신에 "오뉴월에 개처럼 잘 잤다"라는 말을 쓰거나 "오뉴월 개팔자"라는 말을 쓰듯이 오뉴월 더위에 개들이 더위에 지쳐 쓰러져 자는 모습을 보고 'sleep like a dog'라는 표현을 쓰기 시작한 것이다.

 

'sleep like a log'라는 표현은 직역하면 "통나무처럼 자다"인데 이는 "통나무처럼 꼼짝도 하지 않고 푹 자다"로 의역이 되므로 쉽게 이해가 가는 말이다.

 

예문을 들어보면,

 

I slept like a dog(log) last night.

나는 어젯밤에 곯아떨어졌다.

 

I was so tired that I slept like a dog.

나는 너무 피곤해서 세상모르고 잤다.

 

The baby is sleeping like a log.

아기는 곤히 자고 있다

 

He is sleeping like a log.

그는 (통나무처럼) 죽은 듯이 자고 있다.

 

That night I slept like a log for the first time in months.

나는 그 날밤 몇 달 만에 처음으로 숙면을 취했다.

 

Nothing can wake me up. I usually sleep like a log.

무슨 일이 있어도 나는 중간에 깨는 일이 없어요. 대개 죽은 듯이 푹 자니까요.

 

You've been sleeping like a dog(log).

너는 세상모르고 자고 있었다.

 

I sleep like a log at night, I'm not haunted by anything.

나는 밤에 누가 업어가도 모르게 잔다, 난 아무것에도 시달리지 않는다.

 

* haunt : ~에 출몰하다, 자주 나타나다, 자주 가다, 노상 다니다,

* haunted : (건물이) 귀신[유령]이 나오는, (사람의 표정이) 겁에 질린; 걱정이 가득한

 

- a haunted house : 귀신 나오는 집, 흉가

- a haunted look : 무엇인가에 사로잡힌[홀린] 듯한 모습

- be haunted[troubled] by nightmares : 악몽에 시달리다

- haunted by visions : 환영(유령)에 시달려서

- a house haunted by a ghost : 유령의 집

 

 

 

 

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #싱가폴알부민