우선 한국말로 "탄핵"이라는 말을 정확하게 알아보자.
"탄핵(彈劾)"은 순수한 우리말이 아니고, 한자어인데 ‘彈’은 "쏠 탄", "탄알 탄"이고, ‘劾’은 "꾸짖다", "캐묻다", "(죄상을) 조사하다"의 뜻이므로 "꾸짖고 캐물음을 쏜다"는 측면에서 보면, 죄상을 집중적으로 추궁하는 엄중한 절차라고 보면 된다.
그래서 "탄핵(彈劾)"제도는 국가의 고위공직자가 자신의 직무집행과정에 있어서 법률이나 헌법을 위반한 경우 그 고위공직자를 파면하는 제도로서 대한민국 헌법 65조에서는 대통령, 국무총리, 국무위원, 행정각부의 장, 법관, 헌법재판소 재판관, 감사원장, 감사위원 등을 탄핵대상자를 규정하고 있다.
그러면, "탄핵(彈劾)"을 영어로는 뭐라고 할까?
명사로는 'impeachment(탄핵)', 동사로는 'impeach(탄핵하다)'라고 한다.
이 단어의 유래를 찾아보면, "발에 족쇄를 채우다"는 뜻을 가진 라틴어 'impedicare'에서 유래되었다고 알려져 있지만 'impedicare'라는 동사가 중세시대 때 "공격하다", "기소하다"의 뜻을 가진 동사 'impetere'와 혼동되어 16세기 중반 이후 "범죄 공직자를 기소한다"로 의미가 잘못 전이되었다고 한다.
이러한 유래와 관계없이 'peach'라는 단어가 "복숭아", "아주 좋은 사람", "아주 멋진 것" 등의 뜻을 가지고 있는데 그 앞에 부정의 의미를 가지는 접두사 'im'이 붙게 되어 'impeach'가 만들어 졌다고 생각하는 것이 오히려 이해하기에는 더 쉬울 것 같다.
즉, 좋은 의미를 가지는 단어 'peach'의 반대의미로 "아주 좋지 못한 사람"은 탄핵되어야 한다는 논리로 생각하면 덜 복잡하고 쉽게 이해가 될 것 같다는 생각이 든다.
최근 한국에서도 윤석열 대통령에 대한 탄핵 관련 기사도 자주 나오고 시위도 있는데 "탄핵(彈劾)"을 뜻하는 'impeach(탄핵하다)'와 'impeachment(탄핵)'를 알아두면 좋을 것 같다.
예문을 들어보면,
What are you gonna do, impeach me?
당신은 무엇을 할 건가요? 나를 탄핵할 건가요?
Two subsequent attempts to impeach her have failed.
그녀를 탄핵하기 위한 두 차례의 시도는 실패했다.
* subsequent : 이어서 일어나는, 다음의, 그 후의, 수반하는
So now they want to impeach me.
그래서 지금 그들은 나를 탄핵하고 싶어한다.
The Constitution gave Congress the power to impeach.
헌법재판소는 의회에 탄핵권을 위임했다.
* The Constitution : 헌법재판소
* constitution : 구성, 체질, 체격, 헌법, 구조
The opposition party suffered from the impeachment backlash.
야당은 거센 탄핵 역풍을 맞았다.
* backlash : 역회전, 격렬한 반말, 반동
There were some people who supported impeachment.
탄핵을 지지하는 사람들도 있다.
Many people opposed the impeachment of the president.
많은 사람들이 대통령의 탄핵에 반대했었다.
#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #싱가폴알부민
'재밌는 영어 > 영어단어' 카테고리의 다른 글
"터무니 없는" "엉뚱한" "어이없는" 영어로는 어떻게 표현할까?? (2) | 2024.09.24 |
---|---|
"정실 자본주의"란 무엇이며, 영어로는 뭐라고 할까?? (0) | 2024.04.10 |
"기내난동"을 영어로 표현하면 어떻게 될까?? (2) | 2024.04.07 |
spread (스프레드) (0) | 2024.04.04 |
물고기 영어이름의 유래 (0) | 2017.12.04 |