본문 바로가기

재밌는 영어/영어단어

"정실 자본주의"란 무엇이며, 영어로는 뭐라고 할까?? 인터넷으로 "정실 자본주의"를 검색해 보면, 아래와 같이 설명되어 있다. "정실 자본주의"를 간단하게 표현한다면 말그대로 '끼리끼리, 패거리 자본주의'입니다. 이 용어는 서구에서 동양의 소위 '아시아적 가치'에 기반한 자본주의를 비판하면서 쓰인 것입니다. 특별히 1990년대 이후 동아시아의 경제위기를 두고 서양 경제계 관련 인물들이 비판하며 자주 쓰이며 거론된 단어 중 하나입니다. 정실 자본주의는 아시아의 계급사회 유교사회의 가치가 투영된 사회 경제상의 특징의 일면이라고 할 수 있습니다. 즉, 혈연, 지연, 학연 또는 정경유착, 기업연고주의에 이르기까지 일련의 집단주의적 특징을 보이는 경제활동을 말한다고 할 수 있습니다. 아시아 일부 국가에서 보이는 왕족 일가의 경제그룹의 산업 독식 및 금융거래 독점 행.. 더보기
"기내난동"을 영어로 표현하면 어떻게 될까?? 'rage(레이쥐)'라는 단어가 있다. 명사로는 1. 격렬한 분노, 격노 2. (특정 상황에 격분하여 일으킨) 폭력 사태 동사로는 1. (특히 고함을 지르며) 몹시[격렬히] 화를 내다 2. (폭풍・전투・언쟁 등이) 맹렬히 계속되다, (계속) 맹위를 떨치다 3. (질병・화재 등이) 급속히 번지다 등의 뜻을 가지고 있다. 그렇다면, "기내난동"은 생각보다 간단하다. 'air rage'라고 하면 된다. 참고로 'road rage'라고 하면 자동차를 운전 중일 때 난동을 부리는 행위를 말한다. 한국에서는 "난폭운전" 이라는 표현을 쓰기도 하는데 'road rage'라고 하면 난폭운전이나 기타 이유로 인해서 운전 중에 상대방과 서로 시비가 생겨 길거리로 나와서 서로 싸우는 행위를 말한다. 그리고, 직장에서 난동을.. 더보기
spread (스프레드) "spread "라는 단어가 있다. 이 간단한 영어단어 한개에 수많은 뜻이 있는 걸 보면 영어를 모국어로 사용하는 사람들은 절대로 단순한 사람들이 아닌 것 같다. spread라는 단어는 "~을 펴다", "~을 펼치다", "~을 벌리다"라는 뜻이 기본이다. 그럼, 지금부터 spread가 들어가는 표현들을 배워보자. - 빨래를 한 다음 털어서 펴는 것도 spead 라고 한다. shake the laundry and spread it out 은 "빨래를 털어서 펴다"라는 표현이다. - 신문이나 잡지를 펴서 중앙의 마주보는 양면을 영어에서는 center spread (센터 스프레드) 라고 한다. - 날개를 펼친 독수리, 자랑꾼 등을 뜻하는 표현으로 spread eagle (스프레드 이글)도 있다. - 소문이 번.. 더보기
물고기 영어이름의 유래 아래 사진은 '메기'의 사진이다. 메기는 영어로 뭐라고 할까? 얼굴이 마치 고양이(cat)처럼 생겼다고 해서 'cat + fish' 가 되어 'catfish' 라고 한다. 그러면, 메기와 비슷한 물고기 중에 가물치가 있다. 가물치는 영어로 뭘까? 위 사진만 보면 어느정도 답이 나온다. 뱀의 머리(snakehead)와 비슷하게 생겼다고 해서 'snakehead fish'라고 한다. 위 사진은 미꾸라지다. 미꾸라지는 주로 진흙(mud) 속에 파묻혀 있다. 그래서 붙여진 이름이 mudfish이다.미꾸라지는 영어로 'mudfish'라고 하면 되는 것이다. 이 외에도 jellyfish와 starfish 등이 있는데 해파리가 마치 젤리(jelly)처럼 생겼다고 해서 'jellyfish'라는 이름이 만들어 졌고. 불.. 더보기