오늘의 재밌는 영어 제목을 "도시 쥐"와 "시골 쥐"로 정한 이유는 그 동안 머릿 속으로 정리하고 싶었던 단어와 개념이기 때문이다.
오늘에서야 드디어 글로 정리하게 되었다.
쥐를 영어로는 'rat'이라는 단어를 쓰기도 하고, 'mouse'라는 단어를 쓰기도 한다. 이 두 단어는 도대체 어떻게 다를까?
한 마디로 그 차이점을 정리하자면,
'rat'은 "치열하고 힘든 경쟁" 속에서 살아가는 "도시 쥐"의 모습을 상상하고, 'mouse'는 만화영화 미키 마우스(Mickey Mouse)에서 나오 듯 귀엽고 시골의 여유로운 환경 속에서 살아가는 "시골 쥐"의 모습을 상상해 보면 확실하게 구분을 할 수 있을 것이라는 생각이 든다.
여기에서 나오는 재밌는 표현이 있는데, 'rat race'와 'mouse race'라는 표현이다.
'rat race'는 "치열하고 힘든 경쟁 속에서 살아가는 도시생활의 반복적인 삶"을 뜻하고,
'mouse race'는 이와 반대의 개념으로 "도시보다는 스트레스를 덜 받는 교외생활이나 시골 전원생활을 추구하면서 살아가는 여유로운 생활"을 뜻한다.
즉, 'rat race'는 "대도시 삶의 극심한 생존경쟁"이라고 해석하면 되고, 'mouse race'는 "여유로운 전원생활"이라고 보면 쉽게 구분이 된다.
예문을 들어보면,
Tell him that life is the rat race!
(인생은 치열한 경쟁이라고 그에게 말해!)
I'd like to get out of the rat race.
(쳇바퀴 같은 경쟁의 삶으로부터 벗어나고 싶다.)
I feel the rat race in New York.
(난 뉴욕에서 치열한 무한경쟁을 느낀다.)
끝으로 "쥐 새끼 같은 놈"이라는 표현을 할 때는 'mouse'가 아니고, 'rat'이라는 단어를 사용하는 것이 맞다.
그래서,
You rat! 이라고 하면, "이 쥐새끼 같은 놈아!"라는 뜻이고,
You are a mean rat! 이라고 하면, "쥐새끼 같이 비열한 놈!"이라는 뜻이 된다.
#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #싱가폴알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민
'재밌는 영어' 카테고리의 다른 글
"베일에 쌓인 존재" "알 수 없는 존재" 영어로는 뭐라고 할까?? (0) | 2024.05.12 |
---|---|
"격려" "칭찬" "축복" 영어로는 어떻게 표현할까?? (0) | 2024.05.11 |
'Belly'와 연관된 여러가지 표현들 (0) | 2024.05.10 |
"생계를 꾸려나가다" 영어로는 어떻게 표현할까?? (0) | 2024.05.10 |
"화해의 손길을 내밀다" 영어로는 어떻게 표현할까?? (0) | 2024.05.09 |