본문 바로가기

재밌는 영어

"곤경에 선뜻 맞서다" 영어로는 어떻게 표현할까??

"곤경에 선뜻 맞서다", "곤경에 처해도 피하지 않고 부딪히다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까?

 

'grasp the nettle'라는 표현이 있다.

 

'grasp'는 "1. 꽉 잡다, 움켜잡다, 2. 완전히 이해하다, 파악하다, 3. 기회를 선뜻 붙잡다" 등의 뜻이 있고,

'nettle'은 "쐐기풀"인데 잎과 줄기에 가시가 있어 피부에 닿으면 쐐기나방의 애벌레인 쐐기에 물린 듯 따끔거려서 쐐기풀이 되었다.

 

 

'grasp the nettle'을 단어 뜻 그대로 직역하게 되면, "쐐기풀을 움켜쥐다"가 되는데 실제로는 "곤경에 선뜻 맞서다"라는 뜻으로 쓰이게 된다.

 

쐐기풀을 손으로 잡으면 따갑고 따끔거리기 때문에 선뜻 꽉 잡기가 쉽지 않다. 그럼에도 불구하고, 쐐기풀을 손으로 꽉 움켜쥔다는 말은 "어떠한 곤경도 피하지 않고 선뜻 맞선다"는 뜻으로 유추해서 해석하면 이해가 쉽다.

 

예문을 들어보면,

 

We are wasting time in talk; let us grasp the nettle and start work.

우리는 말로만 시간을 허비하고 있는데; 곤경에 선뜻 맞서서 일을 시작합시다.

 

I don't know why Kevin grasp the nettle.

나는 왜 Kevin이 자진해서 곤경에 선뜻 맞서는지 알지 못한다.

 

If you can't avoid the problem, grasp the nettle.

문제를 피할 수 없다면, 그에 선뜻 맞서라.

 

No one has been willing to grasp the nettle.

아무도 선뜻 곤경에 맞서려고 하지 않는다.

 

We have to grasp the nettle.

우리는 곤경에 직접 맞서야 한다.

 

It is time to grasp the nettle.

지금은 곤경에 선뜻 맞설 때다.

 

 

 

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민