본문 바로가기

재밌는 영어

"똥줄 타다" 영어로는??

"똥줄(이) 타다"라는 말은 "몹시 힘이 들거나 마음을 졸이다"라는 말이다. 이 말은 주로 급한상황에 처했을 때 또는 최대한 노력이 요구될 때 많이 사용되는 말인데 영어로는 어떻게 표현하면 될까?

 

'burn the candle at both ends'라는 표현이 있는데 직역하면, "양쪽 끝에(at both ends) 양초를(candle) 태우다(burn)"가 된다. 그림과 같이 양쪽 끝에서 양초가 타 들어가고 있다고 상상을 해 보면 뭔가로 인해 무지 바쁘거나 업무에 지쳐있는 상황이 연상된다. 

 

영어로 표현하자면, 'not enough rest, too much work, too much play'또는 'go to bed late and get up early, especially to get work done'라고 할 수 있는데 간단하게 해석을 해 보면, "충분한 휴식을 취할 수 없을 정도로 할 일이 많거나 너무 신나게 놀아서 기진맥진한 상황"을 뜻하기도 하고, 특히 업무와 관련해서 "일을 끝 마치기 위해서 밤 늦게까지 일하고 아침일찍 일어나야 하는 상황"을 뜻한다고 보면 된다. 

 

'burn the candle at both ends'라는 표현이 한국말 "똥줄 탄다"라는 말과 정확하게 일치하지는 않지만 일맥상통하는 말이라고 생각한다. 이렇게 연상을 시키면 기억하기가 훨씬 쉽고 이해가 빠르기때문에 이렇게 설명을 유도한 것이다. 왜냐하면, 둘 다 다급한 상황에서 쉴 시간도 없이 할 일이 많은 상황을 표현을 할 때 쓸 수 있는 말이기때문이다. 

예문을 들어 보면,

I'm busy trying to get ready for the holidays and burning the candle at both ends.
나는 휴가를 준비해야 하기때문에 정신 없이 바쁘다.

Burning the candle at both ends may have a serious effect on one's health.  
한꺼번에 여러 가지 일을 하여 무리하게 되면 건강에 심각한 결과를 가져온다. 

Talk about 
burning the candle at both ends
 
똥줄 타게 정신없이 무리한 일이 뭔지 얘기해 봐. 

If you plan on 
burning the candle at both ends
, pack a pick-me-up. 
만약 밤 늦게까지 무리해서 일할 계획이라면, 원기 회복제를 챙겨라.
pick-me-up :  기운을 차리게 해 주는 것(특히 약이나 술), 원기 회복제, 피로 회복제

He 
burned the candle at both ends
 
그는 활기차고도 무절제한 삶을 살았다. 

I guess you 
burned the candle at both ends
, right?  
내 생각에는 무리를 한 것 같은데, 맞지? 

You can't keep on 
burning the candle at both ends
 
계속해서 열정을 가지고 무리해서 일한다는 것은 불가능하다. 

She has been 
burning the candle at both ends
 for a long time.  
그녀는 오랫동안 일만 해서 기진맥진한 상태다.

 

 

 

 

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #싱가폴알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민  #리그난 #리그난효능 #아마씨 #아마씨효능 #천연여성호르몬제 #여성호르몬제 #여성갱년기 #폐경기 #갱년기증상 #갱년기증상완화 #심혈관질환예방 #심혈관질환치료