"잔머리를 굴리다"라는 말은 "머리를 써서 얕은 꾀를 생각해 내다"라는 의미를 가지고 있는데 "잔머리 좀 굴리지 마"를 영어로는 어떻게 표현할까?
'Don't try to take the easy way out.'이라는 표현이 있다.
직역하면 "쉬운 방법을(easy way) 취하려고(take~out) 노력하지 말아라(don't try to~)"가 되는데 이 문장을 한국말 중에서 가장 어울리는 말로 옮긴다면 뉘앙스(nuance) 측면에서 "잔머리 좀 굴리지 마"가 제격인 것 같다.
"잔머리"라는 말만 따로 떼어 생각해 보면, 'petty tricks' 또는 그냥 'tricks'라고 하면 된다.
'petty'는 't'가 2개 겹쳐 있기때문에 발음은 "페티"보다는 "페리"라고 하는 것이 보다 자연스럽고 뜻은 "작은, 사소한, 하찮은, 쩨쩨한, 옹졸한, 보잘 것 없는, 시시한" 등의 뜻이 있다는 것도 함께 알아두면 좋을 것 같다.
'petty tricks'를 사용하여 "잔머리를 굴리다"는 말을 표현하려면 'think of petty tricks' 또는 'use petty tricks'라고 하면 된다.
"잔머리"라는 말 중에 재미있는 표현이 하나 더 있는데 'little stunt' 또는 그냥 'stunt'가 바로 그것이다.
'stunt'는 영화 같은 데서 위험한 장면을 촬영할 때 대역으로 연기하는 "스턴트 맨(stunt man)"을 생각하면 쉽게 이해할 수 있다.
즉, 'stunt'가 "묘기", "곡예", "아슬아슬한 재주" 등의 뜻이 있는데 'little stunt'라고 하면 약간의 재주나 묘기를 부리거나 잔꾀를 부린다는 의미로부터 유추해서 "잔머리"로 해석하면 제격일 때가 종종 있다.
참고로 'stunt'를 "잔머리", "계책"의 의미로 사용할 때는 앞에 조동사 'pull'을 사용하여 'pull a stunt(잔머리를 쓰다, 계책을 쓰다)'라는 패턴을 쓰는 것도 알아두면 좋을 것 같다.
"잔머리" 관련 예문을 들어 보면,
I know your everything, Don’t try to take the easy way out.
난 네 모든 것을 알고 있어. 잔머리 굴리려고 하지 마.
Don’t try any of your petty tricks.
잔머리 굴리지 마라.
I should kill you for that little stunt!
잔머리를 굴리다니 죽여 버리겠다!
And if you pull a stunt today, I'll kick you out.
그리고 너 오늘 잔머리 굴리기만 해봐, 너를 쫓아낼테니 알아서 해.
The foolish woman pulled a stunt.
그 어리석은 여자는 잔머리(계책)를 썼다.
#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #베트남나트랑 #나트랑 #냐짱 #나트랑강남마트 #냐짱강남마트 #강남마트나트랑 #강남마트냐짱 #나트랑귀국선물 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #싱가폴알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #알부민골드
'재밌는 영어' 카테고리의 다른 글
"제가 쏠께요" "제가 낼께요" 영어로는 어떻게 표현할까?? (0) | 2025.03.06 |
---|---|
"외유내강(外柔內剛)" 영어로는 어떻게 표현할까?? (0) | 2025.03.05 |
"행복한 고민" 영어로는 어떻게 표현할까?? (2) | 2025.03.03 |
"나는 간지럼을 잘 타요" 영어로는 어떻게 표현할까?? (2) | 2025.03.02 |
"(비행기를 탔을 때) 귀가 멍멍하다" 영어로는 어떻게 표현할까?? (0) | 2025.03.01 |