경험이 없고 여러가지 면에서 미숙한 사람이나 세상 물정을 잘 모르는 풋내기를 칭할 때 "머리에 피도 안마르다", "호적에 잉크도 안마르다" 등의 표현을 쓰곤 한다.
그렇다면, 이러한 표현을 영어로는 어떻게 할까?
'still wet behind the ears' 또는 'have milk on one's chin'이라는 재미있는 표현이 있다.
'still wet behind the ears'는 직역하면, "귀 뒤가(behind the ears) 아직도(still) 젖어 있다(wet)"가 되는데 이 말은 "태어난 지 얼마 안되어 귀 뒤가 (엄마 양수로) 젖어 있을 정도로 너무 풋내기다"라는 뜻이다.
'have milk on one's chin'은 직역하면, "누구누구의 턱 위에(on one's chin) 우유가 있다(have milk)"가 되지만 이 말은 "우유를 마시면서 턱이나 얼굴에 묻힐 정도로 아직까지 어리고 세상 경험이 없는 애송이다"라는 뜻으로 쓰인다.
그러므로 'still wet behind the ears' 또는 'have milk on one's chin'이 들어가 있는 문장을 해석할 때는 "머리에 피도 안마르다", "호적에 잉크도 안마르다", "풋내기다" 등으로 해석하면 제격이다.
영어로는 'rookie', 'newbie' 등으로 간단하게 바꿔쓸 수 있다.
예문을 들어 보면,
He is still wet behind the ears.
그는 아직 세상 물정을 아무 것도 모른다.
Does Jason have experience? No, he is still wet behind the ears.
제이슨 경험 좀 있어? 아냐, 걔 아직 풋내기야.
Don't you talk back, you're still wet behind the ears!
호적에 잉크도 안 마른 것이 어디서 말대꾸야!
I think he's still wet behind the ears.
그는 아직 일이 미숙한 것 같다.
I believe you're still wet behind the ears.
난 네가 아직 머리에 피도 안말랐다고 믿지.
You're both still wet behind the ears.
너네 둘 다 아직 머리에 피도 안 말랐어.
He is still wet behind the ears.
그는 풋내기에 불과하다.
He already smokes and he's still wet behind the ears.
머리에 피도 안 마른 녀석이 벌써부터 담배를 피운다.
You have milk on your chin.
넌 아직 풋내기야.
He has milk on his chin.
그는 아직 풋내기야.
You have milk on your chin.
넌 아직 세상 물정을 아무 것도 몰라.
#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #싱가폴알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민
'재밌는 영어' 카테고리의 다른 글
"수습(收拾)하다" 영어로는 뭐라고 표현할까?? (0) | 2024.08.09 |
---|---|
"인원감축" "구조조정" "구제금융" 등 영어로는 뭐라고 표현할까?? (0) | 2024.08.09 |
"잔인한 세상" "경쟁이 치열한 세상" 영어로는 어떻게 표현할까?? (0) | 2024.08.08 |
"벼랑 끝에 서 있다" "막다른 골목에 몰리다" 영어로는 뭐라고 할까?? (0) | 2024.08.07 |
"찍히다" "면목을 잃다" "서먹서먹해 지다" 영어로는 뭐라고 할까?? (0) | 2024.08.07 |