본문 바로가기

재밌는 영어

"가물가물" "기억이 날듯 말듯" 영어로는 어떻게 표현할까??

"가물가물", "기억이 날듯 말듯", "입 안에서 뱅뱅 돌다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까?

 

'on the tip of my tongue'이라는 표현이 있는데 직역하면, "혀 끝에", "혀 끝 위에"가 된다.

 

이 표현은 한국말 "입 안에서 뱅뱅 돌다"와 똑 같은 말인데 사람 이름이나 사물의 명칭, 장소 등이 가물가물 생각은 나는데 정확하게 기억나지 않거나 말아 나오지 않을 때 또는 기억이 날 듯 말 듯 하면서 정확하게 말이 안나오는 상황을 표현하는 말이다.

 

그러니까 알긴 아는데 잘 생각이 나지 않을 때 쓸 수 있는 적절한 표현이다.

 

예문을 들어 보면,

 

His name is on the tip of my tongue.

그의 이름을 알았는데 생각날 듯 말 듯해.

 

It's on the tip of my tongue.

입 안에서 뱅뱅 돌아.

 

Yet that name is on the tip of my tongue.

아직 그 이름이 혀끝에서 뱅뱅 돌고 생각이 안 나요.

 

It was on the tip of my tongue!

말이 입 안에서만 뱅뱅 돌고 생각이 안 났어!

'on the tip of my tongue'이라는 표현에도 'tongue(혀)'이 들어가 있는데 이 외에 "혀(tongue)"와 관련된 표현들을 몇 가지 더 배워보자.

 

※ tongue-tied

혀를 묶었으니까(tie=묶다) 말을 할 수가 없다는 뜻인데, "말이 안나오는", (수치심이나 놀라움에) "말문이 막힌"이라고 해석하면 적절하다.

 

※ double-tongued

이 세상을 살아가다 보면 "일구이언"하는 거짓말쟁이들이 많다.

한 입으로 두말한다는 한국말 표현이 있듯이, 'double-tongued'라고 하면 "일구이언하는", "거짓말의", "한 입으로 두말하는" 등의 뜻이 있다.

한국의 정치인들 중에는 'double-tongued'인 정치인들이 많이 있다.

그런 정치인들이 나타날 때마다 'double-tongued'라는 표현을 상기해 보자.

 

※ long tongue

혓바닥이 긴 사람들이 말을 잘하는데 'long tongue'이라는 말은

"다변(말을 많이 함)", "수다" 등의 뜻이 있다.

 

make a slip of the tongue

한국말 표현 중에 "이가 빠져서 말이 헛나갔다"라는 말이 있는데

사실 이빨때문 보다는 혓바닥 때문에 말을 실수하는 경우가 많다.

그래서 나온 표현이 'make a slip of the tongue'(=make a mistake)이다. 즉, 혓바닥이 미끌어져서 "말을 실수하다"라는 뜻이다.

간단한 예문을 보면,

I made a slip of the tongue. (내가 말실수를 했다.)

 

sharp tongue

직역하면 "날카로운 혓바닥"인데 "독설가"를 뜻한다. 가끔 정치인들이나 연예인들을 향한 독설을 잘 하는 독설가에 관한 뉴스를 볼 수 있는데, 지적을 할 때는 아주 날카롭게 지적한다. 날카롭다는 뜻을 가진 'sharp'를 붙여서 'sharp tongue'이라고 하면 된다.

간단한 예문을 보면,

Mr. Lee has a sharp tongue, but he is a really good person.

(Mr. Lee는 독설가이지만 정말로 좋은 사람이다.)

 

이렇게 쉬운 단어들도 구성되어 있는 관용표현들을 이런 식으로 이해하면 아주 쉽지 않은가?

 

 

 

 

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #싱가폴알부민