본문 바로가기

재밌는 영어

"우유부단한" "미직지근한" 영어로는 어떻게 표현할까??

"우유부단한", "미직지근한", "미온적인", "확고하지 못한", "선명하지 못한" 등을 영어로는 어떻게 표현할까?

 

네이버 블로그에 2016.09.27 "Repetition-같은 단어나 유사 단어의 반복으로 만든 표현들(1)"이라는 제목으로 포스팅 한 내용이 있는데 그 중에 'wishy-washy(위쉬-와쉬)'라는 표현이 바로 "우유부단한", "미직지근한", "미온적인", "확고하지 못한", "선명하지 못한" 등의 뜻을 가지고 있다.

 

'wishy-washy(위쉬-와쉬)'에서 'wishy'는 "소원, 바람, 기원" 등의 뜻을 가지는 'wish'에 'y'를 붙인 것이고, 'washy'는 "씻다, 세척하다"의 뜻을 가지는 'wash'에 'y'를 붙여서 만들어 진 단어인데, 뜻 풀이를 해 보면 "바라는 바(wish)를 그대로 실현하지 못하고 씻어버리는(wash) 것"을 뜻한다고 보면 된다.

 

적절한 한국말로는 "우유부단한", "미직지근한", "미온적인", "확고하지 못한", "선명하지 못한", "김빠진", "내용이 없는(씻어버렸으니까)", "묽은", "시시한" 등등 문맥에 맞게 다양한 해석이 가능하다.

 

'wishy-washy(위쉬-와쉬)'가 사용된 사례를 몇 가지 살펴보자.

 

- a wishy-washy blue : 선명하지 못한 청색

- a wishy-washy liberal : 미온적인 자유주의자

- take(have) a wishy-washy attitude : 어중간한 태도를 취하다

- a wishy-washy person : 싱거운 사람

 

끝으로 예문을 들어 보면,

 

He's so wishy-washy about the subject.

그는 그 문제에 관해 너무 우유부단하다.

 

In my opinion the book is very wishy-washy.

내 생각엔 그 책이 매우 미직지근 하다.

 

Cameron is just a wishy-washy socialist.

카메론은 그저 우유부단한 사회주의자이다.

 

You have such a wishy-washy personality.

넌 참 성격이 우유부단해.

 

As president, he seemed to be wishy-washy and ineffectual.

대통령으로서 그는 우유부단하고 무능해 보였습니다.

* ineffectual : 능력이 부족한, 무능한

 

He has always been wishy-washy.

그는 항상 우유부단해 왔어.

 

His questions were a bit wishy-washy.

그의 질문들은 약간 명확하지 못했습니다.

 

 

 

 

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #싱가폴알부민