본문 바로가기

재밌는 영어

"대동소이(大同小異)" 영어로는 뭐라고 할까??

스테이크나 서양 요리를 보면, 완두콩(peas)과 당근(carrots)이 거의 항상 같이 나온다.

그래서 별로 차이가 없이 비슷하다는 한자어 표현인 "대동소이(大同小異)"를 영어로 표현하자면,

'peas and carrots'이라고 할 수 있다.

'peas and carrots'은 "대동소이(大同小異)"라는 뜻 외에 위 사진에서도 보듯이 스테이크를 비롯한 서양요리에 항상 같이 나올 정도로 "아주 친한 사이"를 의미하기도 한다.

 

예문을 몇 개 들어보면,

 

Jenny and me was like peas and carrots.

(제니와 나는 정말 친한 친구였어요.)

 

* 위 예문은 1994년 코미디 영화 'Forest Gump'에서 등장한 표현으로 'peas and carrots'가 "아주 친한 사이"라는 의미로 사용되었다.

 

The two smart phones are peas and carrots.

(두 스마트폰이 대동소이하다.)

 

There's a a serious limit to peas and carrots my friend.

(뗄래야 뗄수없는 내 친구한테도 심각한 한계가 있긴 있다.)

 

* 위 문장을 조금 다르게 해석할 수도 있다.

(내 자신이나 다름없는 즉, 나와 대동소이한 내 친구에게도 중대한 한계가 있긴 있다.)

 

'peas and carrots'라는 표현은 신조어이고, 자주 사용되는 말이 아니다 보니까 해석을 하는 데 있어서 의견이 분분한 것 같다. 서양요리에 있어서 완두콩과 당근이 항상 붙어다니기 때문에 "아주 친한 사이"로 해석해도 되지만 항상 붙어 다니다 보면 친해 지는 것이고, 아주 친하다 보면 서로 닮는 수도 있다는 측면에서 "대동소이(大同小異)"라는 의미로 사용해도 무방한 것 같다.

 

 

 

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민