"거짓 슬픔", "거짓 눈물"을 영어로는 어떻게 표현할까?
'crocodile tears'라는 표현이 있는데 이는 직역하면 "악어의 눈물"이다.
그런데 이 표현은 "거짓 눈물", "거짓 슬픔"이란 뜻으로 쓰인다.
악어가 큰 먹이를 잡아먹을 때 먹이가 크게 벌린 입의 윗부분에 부딪히면서 누선(淚腺: lachrymal glands)을 자극하게 되고, 그러면 악어의 눈에서 물이 나오는 것으로 알려져 있다.
당연히 이 물은 감정과는 관련이 없지만 눈에서 나오는 물이니 눈물이라고 부를 수도 있다.
우리 사람들 중에도 상황에 따라 그런 거짓 눈물을 흘리는 이들이 있는데, 이를 묘사할 수 있는 적절한 표현이라 할 수 있다.
영어로 다시 풀어 쓰면, 'show of sorrow that is not really felt'가 된다.
예를 들면,
He thought he could get his way if he shed crocodile tears.
그는 우는 시늉을 하면 자기 생각대로 된다고 생각했다.
* shed : (피·눈물 등을) 흘리다; (물·액체 등을) 솟구치게 하다, 내뿜게 하다
The child wasn't hurt, but she shed crocodile tears anyway.
그 아이는 상처가 나지 않았으나, 그녀는 거짓 눈물을 흘렸다.
Members sometimes shed crocodile tears on that issue.
구성원들은 때때로 그 쟁점에 거짓 눈물을 흘렸다.
We know now they were crocodile tears.
우리는 그것들이 거짓 눈물이었다는 것을 이제 알고 있다.
We do not just shed crocodile tears to take cheap political advantage.
우리는 작은 정치적인 이점을 얻기 위해서 거짓 눈물을 보이지 않는다.
#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #싱가폴알부민