본문 바로가기

카테고리 없음

"꿔다놓은 보릿자루" 영어로는 어떻게 표현할까??

"꿔다놓은 보릿자루"가 무슨 말인지 대략은 알고 있겠지만 그 유래를 알아보면 참 재미있다.

 

여러사람이 모여 이야기하고 있는데 혼자서 가만히 앉아 서로 어울리지 못하는 사람을 일컬어 꿔다놓은 보릿자루라는 말을 씁니다. 오늘은 이 꿔다놓은 보릿자루라는 말의 유래에 대해 살펴보겠습니다.

 

연산군의 폭정이 극심해지자, 보다못한 몇몇 신하들이 역모를 꾸미게 되었습니다. 거사를 치루기 직전 박종원이라는 사람의 집에 모인 일행은 각자의 역할을 정하고, 궁궐에 집결하는 시간까지 세세하게 확인에 확인을 거듭하며 신중을 기했습니다.

 

그들은 기밀유출을 방지하기 위해 어둠속에서 회의를 하곤 했는데요. 그러던 어느날 성희안이라는 사람은 누가 누군지 확인조차 어려운 이런 상황속에서 처음부터 끝까지 한마디도 하지 않는 이가 있다는 것을 발견했습니다. 이상하게 여겨서 모인 사람의 숫자를 세어보니, 약속한 사람보다 한 사람이 많았던 것이죠.

그래서 성희안은 그 사실을 박종원에게 보고했고, 박종원은 그 사람을 살피다가 폭소를 터뜨렸다고 합니다. 첩자인줄만 알았던 그 사람은 사람이 아니라, 옆집에서 꿔다놓은 보릿자루였던거죠. 누군가가 그 위에 도포, 갓을 올려놓아서 더더욱 사람처럼 보였던거구요.

그 후, 어떤 자리에서 있는 둥 없는 둥 말없이 듣고만 있는 사람을 '꿔다놓은 보릿자루'라고 부르게 되었다고 하네요.

 

그렇다면, "꿔다놓은 보릿자루"를 영어로는 어떻게 표현할까?

 

'fish out of water'라는 표현이 있는데 영어로 풀어쓰면, 'someone who does not fit in'이다.

 

즉, 낯선 환경에 놓이거나 생소하여 남들과 잘 어울리지 못하거나 어떤 상황에 맞추지 못하는 사람을 일컬을 때 사용되는 표현 또는 너무 긴장하여 자기의 실력을 제대로 발휘할 수 없을 때 사용되는 표현이다.

 

물고기(fish)는 물 속에 있어야 하는데 물 밖에(out of water) 나와 있으므로 맥을 못추거나 원래의 환경에 전혀 맞지 않아 어쩔 줄을 모르는 상황을 생각하면 쉽게 이해되는 표현이다.

 

예문을 들어보면,

 

I was a fish out of water.

저는 (주변 환경에) 잘 적응하지 못했어요.

 

She was like a fish out of water.

그녀는 꿔다 놓은 보릿자루 같았어요.

 

I feel like a fish out of water at this party.

이 파티가 저한테는 정말 어색하군요.

 

So to speak, you are a fish out of water.

말하자면, 너는 꿔다 놓은 보릿자루다.

 

At a formal dance, John is like a fish out of water.

정식 무도회에서 John은 꿔다 놓은 보릿자루처럼 굳어있었다.

 

Mary was like a fish out of water at the bowling tournament.

Mary는 볼링 토너먼트에서 너무 긴장해서 그런지 완전 물 밖에 나온 물고기 꼴이 되었어.

 

I felt like a fish out of water at the party last night.

어젯밤 파티에서 나는 너무 어색해서 혼났어.

 

 

 

 

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #싱가폴알부민