재밌는 영어

"분발하다" "정신 차리고 새로 시작하다" 영어로는??

盛泉 제임스 (James Koo) 2017. 11. 12. 09:57

"분발하다", "정신 차리고 새로 시작하다"를 영어로는 어떻게 표현할까?

'pull one's socks up'이라는 표현이 있는데 직역하면, "양말을 끌어 올리다"가 되지만 실제 사용되는 의미는 "분발하다", "정신 차리고 새로 시작하다"가 된다.

 

한국말 중에 뭔가를 좀 더 열심히 한다는 표현을 할 때 "운동화 끈을 졸라 매고 다시 한다"는 표현이 있는데 운동이나 뭔가를 열심히 하다보면 양말이 흘러 내리는 경우가 있다. 이때 정신을 바짝 차리고 뭔가를 새로 시작해 보려고 할 때는 흘러내린 양말을 다시 끌어올리면서 작심을 하게 되는데 이 상황을 생각해 보면 'pull one's socks up'을 쉽게 이해할 수 있을 것 같다. 

 

가끔 축구경기를 볼 때 선수들이 양말(스타킹?)을 끌어올리는 모습이 눈에 띌 때가 있는데 이는 단순히 흘러내린 스타킹을 끌어올리는 것도 있지만 뭔가 새롭게 분발하자는 의미도 있다고 본다. 그것이 바로 'pull one's socks up' 이다.

즉, 'make a greater effort', 'try harder' 또는 'to improve your work or behavior' 라는 의미가 되는 것이다.   

 


예문을 들어 보면,

It's time to pull up our socks and make a fresh start.  
정신 차리고 새로 시작할 때야. 

If you 
pull up your socks
, you can win this game.   
정신을 바짝 차리고 다시 시작하면, 이 경기를 이길 수 있어요. 
  
We need to 
pull up our socks
, which is what I said in my answer.   
내 대답에서 내가 말하고 싶은 내용은 우리는 더 분발하고 노력해야 할 필요가 있다는 것이다.   

Pull up your socks
, all of you.   
모두들 정신 차리고 새롭게 분발하세요.

If you want to pass the exam, you will have to pull your socks up.
네가 그 시험을 통과하기를 원한다면, 좀 더 열심히 해야 할 것이다.

 

 

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #싱가폴알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민  #리그난 #리그난효능 #아마씨 #아마씨효능 #천연여성호르몬제 #여성호르몬제 #여성갱년기 #폐경기 #갱년기증상 #갱년기증상완화 #심혈관질환예방 #심혈관질환치료