"기분 나빠하지 마" "기분나쁘게 듣지 마" "언잖게 생각하지 마" 영어로는 어떻게 표현할까??
"기분 나빠하지 마", "기분나쁘게 듣지 마", "언잖게 생각하지 마", "너 들으라고 한 소리 아냐" 등을 영어로는 어떻게 표현할까?
'Don't take it personally.'라는 표현이 있는데 직역하면 "개인적으로(personally) 받아들이지 마세요(don't take it)"가 되지만 의역하면 "기분 나빠하지 마", "기분나쁘게 듣지 마", "언잖게 생각하지 마", "너 들으라고 한 소리 아냐", "속 상해 하지마" 등처럼 상대방에게 말이나 행동을 기분 나쁘게 했을 때 그 의도가 그 사람을 싫어하거나 무시해서가 아니라는 것을 이해시키거나 사적인 감정으로 그렇게 한 것이 아니라 비즈니스 상 어쩔 수 없이 그렇게 되었다는 점을 상대방에게 인식시킬 때 사용하는 표현이다.
예문을 들어 보면,
So don't take it personally, she's just a little stressed.
그래서 기분 나쁘게 생각하지 마, 그녀는 좀 스트레스를 받았을 뿐이야.
I mean don't take it personally.
내 말은 감정적으로 받아들이지 말라는 거야.
I don't take it personally, so I wasn't upset with him.
난 기분 나쁘게 받아들이지 않아. 그래서 난 그에게 기분 나쁘지 않았어.
Please don't take it personally.
개인적으로 받아들이지는 마시기 바랍니다.
Don't take it personally.
무슨 사적인 감정이 있는 것으로 오해하지 마세요.
#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #베트남나트랑 #나트랑 #냐짱 #나트랑강남마트 #냐짱강남마트 #강남마트나트랑 #강남마트냐짱 #나트랑귀국선물 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #싱가폴알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #알부민골드