"비밀을 누설하다" "확 불어버리다" 영어로는 뭐라고 표현할까??
"(비밀을) 누설하다", "(비밀을) 무심코 말해버리다", "확 불어버리다", "비밀을 털어놓다" 등은 영어로 뭐라고 할까?
원래는 "콩을(beans) 엎지르다(spill)" 또는 "콩을(beans) 흘리다(spill)"라는 표현으로 'spill the beans'라는 표현이 있는데 숙어/관용표현으로는 "(비밀을) 누설하다", "(비밀을) 무심코 말해버리다", "확 불어버리다", "비밀을 털어놓다" 등의 뜻으로 쓰인다.
예문을 들어보면,
It's about time you spill the beans.
이제 네가 털어놓을 때인 것 같아.
I'll spill the beans about what you did last summer.
지난 여름에 네가 무슨 일을 했는지 확 불어버리겠다.
It's a secret. Try not to spill the beans.
그것은 비밀입니다. 무심코 입을 놀리지 마시오.
Sorry to spill the beans.
앗, 말해서 미안!
Why Did NK Spill the Beans?
북한은 왜 비밀을 털어놓았나?
Why you still refuse to spill the beans?
너 왜 여전히 비밀을 털어놓기를 거부하니?
What do we think will happen if we all just spill the beans?
우리 모두 그냥 털어놓으면 무슨 일이 일어날거라 생각해요?
#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민