본문 바로가기

재밌는 영어

"악당" "망나니" 영어로는 뭐라고 할까?? "악당", "망나니", "못 믿을 인간", "건달", "불한당" 등을 영어로는 뭐라고 할까? 'bad egg'라는 표현을 쓴다. 단어 뜻 그대로는 "썩은 계란"이라는 뜻인데 "악당", "망나니", "못 믿을 인간", "건달", "불한당" 등의 뜻으로 쓰이고 있다. 영어로 설명하면, 'a person who is bad, dishonest, or unreliable'라고 할 수 있다. 예문을 들어보면, He was the only bad egg in the group. (그놈은 그 그룹에서 유일한 건달이었어.) You're a bad egg,all right? (너 망나니구나. 그렇지?) Yeah, he wasn't such a bad egg. (그래, 그 녀석이 그 정도로 불한당은 아니었어.) #재밌는영.. 더보기
"섣부르다" "어설프다" 영어로는 어떻게 표현할까? 국어사전에서 "섣부르다"를 찾아보면, "솜씨가 설고, 어설프다"라고 되어 있다. "어설프다"를 찾아보면, "하는 일이 몸에 익지 아니하여서 익숙하지 못하고 엉성하고 거친 데가 있다"라고 되어 있다. 영어로는 'half-baked'라는 표현을 쓰는데 단어 뜻 그대로 해석해 보면 금방 이해가 간다. 즉, 완전히 구워지지 않고, 반만 구워진(half-baked) 빵이나 고기를 생각해 보면 된다. 영어로 설명하자면, 'stupid', 'lacking experience', 'lacking in judgment, intelligence, or common sense' 등으로 설명할 수 가 있다. 즉, "바보스럽거나 멍청한", "경험이 부족해서 어설픈", "판단부족이나 지식이나 상식이 부족한" 등의 의미로 쓰인다... 더보기
"가장(家長)" 영어로는 뭐라고 할까?? "가장(家長)" 또는 "한 가정의 경제를 책임지는 사람", "한 집안의 생계비를 버는 사람" 등을 영어로는 'bread winner'라고 한다. 두 단어를 붙여서 'breadwinner'라고 쓰기도 한다. 영어로 말하자면, 'the person who supports a family'가 되는데 그 유래는 '밖에 나가서 빵을 가지고 오는 사람’, '빵을 상으로 타온 사람' 이란 뜻에서 시작되었다고 보는 설이 있다. 미국이나 캐나다에는 신문간지 광고나 일명 "찌라시"라고 불리는 광고종이들이 많이 있는데 그 중에는 식빵교환권 같은 것들이 붙어 있는 경우가 있다. 그 식빵교환권을 절취선을 따라 뜯어서 슈퍼마켓에 가지고 가면 식빵으로 교환해 주는 행사를 종종 하곤 하는데 아마도 거기에서 유래되었다고 보는 설도 있.. 더보기
"장미빛 인생" 영어로는 뭐라고 표현할까?? "장미빛 인생"이란 "근심 걱정 없는 편안한 인생", "편안한 처지나 안락한 인생" 등을 말한다. 영어로는 'a bed of roses' 라고 하는데, 직역하면, "장미의 침대", "장미로 만든 침대"가 된다. 영어로 표현하자면, 'an easy, comfortable situation' 'an easy option, a comfortable or luxurious position' 이라고 할 수 있다. 예문을 들어보면, He has a good job, but with six children his life is not a bed of roses. (그는 좋은 직장을 가졌다. 하지만 6명의 아이들이 있어서 그의 인생이 순탄하지만은 않다.) Wish me a bed of roses when I finis.. 더보기
"간단명료하게" 영어로는 뭐라고 표현할까?? 'nutshell'은 "견과류 껍질"을 말한다. 'in a nutshell'이라는 표현이 있는데 "간단명료하게", "아주 분명하게", "간결하게" 등의 뜻이 있다. 그림에서 보는 바와 같이, 호두껍질 안에는 많은 양이 들어가지는 않지만 알차게 들어있는 것을 볼 수 있다. 이러한 의미에서 "간단명료하게", "아주 분명하게", "간결하게", "한마디로 말하자면" 등으로 쓰이고 있는 것 같다. 영어로는 'briefly', 'concisely', 'in a few words' 등으로 설명할 수 있다. 로마 시대 문인이자 정치가였던 플리니우스 [Gaius Plinius Caecilius Secundus]가 서사시의 최고봉인 두 장편 서사시 〈일리아스(Ilias)〉와 〈오디세이아(Odysseia)〉의 저자이며, 고.. 더보기
"뿌리째" "송두리째" 영어로는 뭐라고 할까?? 'root and branch'라고 하면, "뿌리와 가지"라는 뜻이지만 실제로는 "철저히", "완전히"라는 뜻으로 쓰인다. 영어로는 'completely'라고 보면 된다. 뿌리와 가지를 한꺼번에 어떻게 한다는 의미로 봐서 한국말로는 "뿌리째", "송두리째" 또는 "근본적으로" 등으로 해석하면 된다. 예문을 들어보면, Our enemies have been destroyed root and branch. (우리의 적들은 완전히 파괴되었다.) Let's eliminate the problem root and branch. (문제를 근본적으로 제거하자.) It was exterminated root and branch. (그것이 송두리째 전멸되었다.) * exterminate : 몰살시키다. 전멸시키다. Th.. 더보기
"생과부" 영어로는 뭐라고 할까?? 'grass widow'라는 표현이 있다. 'grass'는 "풀", "잔디"의 뜻이 있고, 'widow'는 "미망인", "과부", "홀어미" 등의 뜻이 있으니까 'grass widow'를 단어 그대로 직역을 해보면, "풀 과부", "잔디 과부" 등으로 해석이 된다. 그런데, 실제로는 "자주 장기간 집을 비우는 남편을 둔 아내" 즉, "생과부"라는 뜻으로 쓰이고 있다. 영어로 설명을 하자면, 'a woman whose husband is away from home'라고 할 수 있다. 'grass'라는 말이 들어가서 혹시 "골프장에 남편을 빼앗긴 아내"라는 뜻으로 생각할 수도 있는데 사실 그 유래는 아주 오래 전인 16세기로 거슬러 올라간다. 16세기 때는 "미혼모"를 일컬어 'grass widow' 라고 .. 더보기
"눈에는 눈, 이에는 이" 영어로는 뭐라고 할까?? "눈에는 눈, 이에는 이"라는 말은 알다시피 상대방에게 똑 같은 식으로 보복을 한다는 말이다. 원래 이러한 표현이 영어에서 왔는 지 모르겠지만 영어속담과 성경에 똑 같은 말이 있다. 마태복음 5장 38절(Matthew 5:38)의 말씀에 의하면, "You have heard that it was said, 'Eye for eye, and tooth for tooth." (또 눈에는 눈으로, 이에는 이로 갚으라 하였다는 것을 너희가 들었으나) 라고 되어 있다. 마하트마 간디의 명언에도 이러한 표현이 나온다. An eye for an eye only ends up making the whole world blind. ('눈에는 눈, 이에는 이'식으로 보복을 하다보면 온 세상은 결국 눈이 멀게 될 것이다.) .. 더보기
"톡 까놓고 얘기하자" 영어로는 어떻게 표현할까?? "톡 까놓고 얘기하자", "솔직하게 얘기하자" 등의 표현으로 'talk turkey'라는 표현이 있다. 그 유래에 대해서는 여러가지가 있는데, 1. 추수감사절에 온 가족이 모여서 칠면조(turkey) 만찬을 즐길 때는 모두가 배부르고 행복하기에 오가는 대화에도 진정성이 묻어나기 마련이기때문에 이런 표현이 생겼다는 설이 있고, 2. 칠면조의 울음소리처럼 귀에 확 꽂힐 정도로 쓸데없는 사족을 생략하고 핵심을 얘기하자는 의도에서 생겨났다는 설도 있고, 3. 미국 개척시대에 백인과 인디언이 함께 칠면조 사냥을 나갔을 때 칠면조와 다른 새들이 함께 잡혔는데 백인들이 잔머리를 써서 맛있는 칠면조는 백인이 다 가져가고 인디언에게 맛없는 다른 새들만 가져가라고 하자, 화가 난 인디언이 "Stop talking bird.. 더보기
"(두 애인사이에)꼽사리 끼다" 영어로는 어떻게 표현할까?? 과일 중에 'gooseberry'라는 과일이 있다. 모양새는 아래 그림과 같은데 오래 전에는 이 과일이 "악마"로 불려졌었다는 얘기가 있다. 그래서, 유래된 말이 'play gooseberry'다. 'play gooseberry'라고 하면, "두 애인사이에 껴들다", "두 애인사이에 곁다리로 끼다", "두 애인사이에서 훼방을 놓다" 등의 뜻이 된다. 예문을 들어보면, I didn't mean to play gooseberry, sorry anyway. (내가 둘사이를 훼방 놓으려던 건 아니야, 어쨌든 미안해.) Dave and Michelle invited me to go out with them but I don’t want to play gooseberry all evening. (Dave와 Mich.. 더보기